Słówka

Revolut Brexit mail – co znaczy? Wyjaśniamy!

Rozszyfrowaliśmy znaczenie słów w mailu Revolut o Brexicie. Nie było łatwo!

Wczoraj do skrzynek milionów klientów firmy Revolut (bank oferujący bardzo tanią wymianę walut), trafiła niepozorna wiadomość. Już wcześniej firma rozsyłała informacje o dodatkowych procedurach związanych z brexitem, wydawało się więc, że będzie to kolejna z serii “smutnych” wiadomości bankowych w tym temacie.

Wiadomość której treść załączamy poniżej, okazała się jednak dość interesująca pod kątem językowym, ponieważ niektóre jej słowa zostały zastąpione nazwiskami europejskich polityków lub… nazwą słodyczy.

Z pomocą naszych nauczycieli udało nam się ją rozszyfrować, a wynik tej analizy załączamy poniżej. 🙂

Revolut brexit mail

Wiadomość od firmy Revolut o Brexicie


Hi XYZ,

You’re probably Reesly sick of hearing about Brexit by now. We understand. It’s all very Merkely and confusing.

We’re sorry to Boris you with more Brexit stuff, but please don’t send this email to your Juncker folder. We have an important message you May want to hear.

For now, all our politicians have stopped having a Barnier about what deal to sign. This is good news. It means that you’ll stay as part of our UK entity for the foreseeable future, and that you don’t need to do anything on your side for now. There’s a Chancellor this will change in the future, but we will keep you up to date as developments continue.

We suggest that you celebrate by using your Revolut card to go out and buy a sweet treat. Maybe a strawberry Macron.

You’re probably Reesly sick of hearing about Brexit by now. We understand. It’s all very Merkely and confusing.

We’re sorry to Boris you with more Brexit stuff, but please don’t send this email to your Juncker folder. We have an important message you May want to hear.

For now, all our politicians have stopped having a Barnier about what deal to sign. This is good news. It means that you’ll stay as part of our UK entity for the foreseeable future, and that you don’t need to do anything on your side for now. There’s a Chancellor this will change in the future, but we will keep you up to date as developments continue.

We suggest that you celebrate by using your Revolut card to go out and buy a sweet treat. Maybe a strawberry Macron.

Tłumaczenie maila

Poniżej przedstawiamy wyjaśnienie „słów dublerów” z tego maila.

Reesly

Zapewne chodzi o Jacoba Williama Rees-Mogga – brytyjskiego polityka partii konserwatywnej. Zapewne zastępuje on słowo really – czyli naprawdę. Really sick of sth to znaczy mieć już dosyć czegoś. Całe zdanie można przetłumaczyć na polski jako: “Już prawdopodobnie masz dość słuchania informacji o Brexicie.”

Merkaly

Zapewne chodzi o Kanclerz Niemiec Angelę Merkel, a słówko, które zastępuje to zapewne merky – niejasny, mroczny. Całe zadanie przetłumaczylibyśmy jako “Wszystko to jest jest bardzo niejasne i mylące.”

Boris

Tutaj też jasne, że mowa o brytyjskim polityku, który dążył do brexitu, czyli Boris Johnson, a słówko, które zostało zastąpione jego nazwiskiem to bore – czyli nudzić (boring – nudny). Ten fragment można zatem przetłumaczyć jako “Przykro nam, że zanudzamy cię kolejnymi informacjami o Brexicie…”.


Czytaj też: Jak pisać oficjalne maile po angielsku?


Junker

Jean-Claude Juncker – luksemburski polityk i prawnik, przewodniczący Komisji Europejskiej. Słówko, które by tu bardziej pasowało to junk – czyli śmieci, oznacza folder z niechcianymi wiadomości na skrzynce (spam). Fragment można przetłumaczyć, jako “nie wrzucaj tej wiadomości do folderu spam.”

May

Premier Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej Theresa May, desygnowana na ten urząd po referendum, które zdecydowały o przeprowadzeniu Brexitu. Nazwisko Pani Premier brzmi i pisze się, jak inne słowo w języku angielskim may – czyli móc, mieć możliwość. Te fragment na polski przetłumaczylibyśmy jako “Mamy ważną wiadomość, którą możesz chcieć wysłuchać.”

Barnier

Michel Barnier – francuski polityk, członek Komisji Europejskiej ds. rynku wewnętrznego i usług. Autorzy tekstu, prawdopodobnie chcieli tutaj użyć słowa barney – walka. Ten fragment można wtedy przetłumaczyć jako “… wszyscy nasi politycy przestali toczyć bój, o to który kontrakt podpisać…”.

Baner Fluentbe_2 - angielski online

Chancellor

To po prostu kanclerz, nazwa stanowiska np. Angeli Merkel, a słowo, które tutaj jest mogłoby pasować to chance – czyli szansa. Jest to jedyne “słowo dubler” w tym tekście, które nie jest w nazwiskiem polityka ani słodyczem. 🙂 Ten fragment po przetłumaczeniu na polski brzmiałby – “Jest szansa, że to się zmieni w przyszłości…”.

Macron

Prezydent Republiki Francuskiej Emmanuel Macron. Najpewniej zastępuje tutaj słowo macaron – czyli francuski przysmak – bezowe ciasteczka migdałowe przełożone delikatnym kremem, w tym przypadku truskawkowym 🙂 W Polsce ich nazwa brzmi podobnie – makaroniki, a występują w różnych kolorowych odmianach w zależności od smaku. Całe zdanie można by przetłumaczyć jako. “Może truskawkowego makaronika?”

Makaroniki truskawkowe

Podsumowanie

A jak Wam się podobają takie maile od instytucji bankowych? Macie swoje propozycje na zastąpione słówka? Były jakieś słowa, których nie znaliście? Podzielcie się swoimi opiniami w komentarzach poniżej.

4.6/5 (20)

Jak podoba Ci się ten artykuł?

Tagi

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *