Odkryj, jak działają Kursy z Lektorem i AI 🤖

Idiomy Angielskie: 500 najważniejszych [LISTA] ✅️

Idiomy Angielskie: 500 najważniejszych [LISTA] ✅️

Idiomy angielskie czasami mogą zaskoczyć – jeśli jakiś początkujący adept tego języka usłyszy, że „it’s raining cats and dogs”, pewnie pobiegnie do okna w poszukiwaniu spadających z nieba psów i kotów. Gwarantujemy – raczej ich nie zobaczy. 🙈 To wyrażenie (a także inne idiomy) to najlepszy dowód, że angielski to nie tylko gramatyka i słówka, lecz także historia, kultura i utarte wyrażenia, które zakorzeniły się w języku.

Dlatego w tym artykule pokażemy Ci, czym są idiomy, jak się ich uczyć oraz dlaczego bez nich trudno mówić naprawdę naturalnie.

Idiomy angielskie: co to jest?

Idiomy to ustalone wyrażenia o znaczeniu przenośnym, które bardzo często nie mają sensu w dosłownym tłumaczeniu.

Takie wyrażenia są powszechnie używane przez native speakerów, dlatego ich znajomość sprawia, że wypowiedź brzmi naturalnie i swobodnie. Innymi słowy, jeśli chcesz brzmieć jak prawdziwy człowiek, a nie jak podręcznik, idiomy są niezbędne. 🤷

Jak tłumaczyć angielskie idiomy?

Co istotne, problem z idiomami polega na tym, że nie da się ich po prostu przetłumaczyć słowo w słowo. Każdy język i każda kultura wykształciły własne metafory oraz skróty myślowe.

  • Na przykład w języku polskim mówimy „mieć muchy w nosie”, co absolutnie nie oznacza, że ktoś naprawdę ma owady w nosie, lecz że jest w złym humorze.
  • Podobnie działa idiom „rzucać grochem o ścianę”, który przecież nie ma nic wspólnego z grochem, za to opisuje bezskuteczne starania.

Właśnie dlatego idiomy są tak zdradliwe dla osób uczących się języka. Ten sam sens może być wyrażony zupełnie inaczej w różnych językach.

Today it’s raining cats and dogs, so I’m not getting out of bed.
Dzisiaj leje jak z cebra, więc nie wychodzę z łóżka.

Lavinia is successful because she believes the early bird catches the worm.
Lavinia odnosi sukcesy, bo wierzy, że kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Jak widzisz, te wyrażenia znaczą dokładnie to samo, jednak obraz, który przywołują, jest całkowicie inny. Dlatego zamiast próbować tłumaczyć idiomy dosłownie, warto uczyć się ich jako całości, zawsze w kontekście i z myślą o kulturze języka, z którego pochodzą.

Ile jest idiomów w języku angielskim?

Szacuje się, że w języku angielskim istnieje nawet kilkadziesiąt tysięcy idiomów. Oczywiście nie oznacza to, że musisz znać je wszystkie. Co istotne, w codziennej komunikacji regularnie używa się kilkuset, a aktywnie – jeszcze mniej. Dlatego warto nie załamywać się ilością wszystkich idiomów, tylko skupić się na tych najczęstszych i najbardziej uniwersalnych. A także po prostu tych, które najbardziej Ci się podobają.

Idiomy angielskie PDF – ponad 500 na liście!

Wiemy, że wielu uczących się szuka idiomów w formacie PDF, ponieważ łatwo je zapisać, wydrukować lub czytać na telefonie. Co ważne, dobrze przygotowana lista powinna zawierać nie tylko listę idiomów, ale także przykłady i tłumaczenia. Dlatego stanęliśmy na wysokości zadania i wszystko zebraliśmy w jednym miejscu: Idiomy Angielskie PDF.

W tym pliku znajdziesz ponad 500 najważniejszych idiomów, które warto znać (albo chociaż kojarzyć). 😊

Idiomy masz już w małym palcu? W takim razie czas na kolejne wyzwanie: Phrasal Verbs | Poznaj SZYBKO ponad 70! 👩‍💻 [+lista PDF]

Podstawowe idiomy angielskie: lista 6 🌟

Najpopularniejsze idiomy angielskie to takie, które pojawiają się w rozmowach, filmach i artykułach niemal codziennie. Przygotowaliśmy dla Ciebie listę 6 najważniejszych, od których warto zacząć naukę.

1. Idiomy angielskie: „Break the ice”

  • W polskim tłumaczeniu: „przełamać lody”.
  • Oznacza rozpoczęcie rozmowy w sytuacji, która jest niezręczna, na przykład wtedy, kiedy dwie osoby zupełnie się nie znają.

Nathan told a joke to break the ice at the meeting, but no one laughed.
Nathan opowiedział żart, żeby przełamać lody na spotkaniu, ale nikt się nie roześmiał.

2. Idiomy angielskie: „Hit the nail on the head”

  • W polskim tłumaczeniu: „trafić w sedno”.
  • Oznacza bardzo trafne ujęcie problemu, co dzięki angielskiemu wyrażeniu można sobie łatwo wyobrazić. Jeśli uderzysz dokładnie tam, gdzie trzeba, gwóźdź wchodzi prosto, szybko i bez problemów.

You really hit the nail on the head with that comment, but Damian might have felt hurt.
Tym komentarzem naprawdę trafiłeś w sedno, ale Damian mógł poczuć się zraniony.

3. Idiomy angielskie: „Piece of cake”

  • W polskim tłumaczeniu: „bułka z masłem”.
  • Używane, gdy coś jest bardzo łatwe.

The final exam was a piece of cake because there were only three tasks.
Egzamin końcowy był banalnie prosty, bo były tylko trzy zadania.

4. Idiomy angielskie: „Under the weather”

  • W polskim tłumaczeniu: „źle się czuć”.
  • Oznacza gorsze samopoczucie, zwykle fizyczne.

I’m feeling a bit under the weather today, so I’ll stay home.
Dziś czuję się trochę kiepsko, więc zostanę w domu.

5. Idiomy angielskie: „Once in a blue moon”

  • W polskim tłumaczeniu: „raz na ruski rok”.
  • Odnosi się do czegoś, co zdarza się bardzo rzadko.

We see each other once in a blue moon because we live in two different states.
Widzimy się bardzo rzadko, bo mieszkamy w dwóch różnych stanach.

6. Idiomy angielskie: „Call it a day”

  • W polskim tłumaczeniu: „zakończyć na dziś”.
  • Używane, gdy kończymy np. pracę lub jakieś działanie.

Let’s call it a day and continue tomorrow, because right now we’re too tired.
Zakończmy na dziś i wróćmy do tego jutro, ponieważ teraz jesteśmy zbyt zmęczeni.

Jakie są śmieszne idiomy angielskie?

Niektóre idiomy angielskie potrafią naprawdę rozbawić, zwłaszcza gdy wyobrazimy je sobie dosłownie. Co więcej, właśnie dzięki temu łatwiej je zapamiętać.

„Spill the beans”

  • Dosłownie oznacza: rozrzucić fasolki, a w polskim tłumaczeniu: „wygadać się”.
  • Oznacza zdradzenie sekretu.

Who spilled the beans about the surprise?
Kto wygadał się o niespodziance?

„A bull in a china shop”

  • W polskim tłumaczeniu: „słoń w składzie porcelany”.
  • Opisuje m.in. niezdarną lub nietaktowną osobę.

Anthony is like a bull in a china shop at formal events, so I won’t invite him again.
Anthony jest kompletnie nietaktowny na oficjalnych spotkaniach, dlatego już więcej go nie zaproszę.

„Head over heels”

  • W polskim tłumaczeniu: „po uszy”.
  • Często używane w kontekście miłości.

Sonja is head over heels in love with my brother, but he has no clue.
Sonja jest zakochana po uszy w moim bracie, ale on nic nie podejrzewa.

„The elephant in the room”

  • W polskim tłumaczeniu: „temat tabu”.
  • To oczywisty problem, którego wszyscy unikają.

We need to talk about the elephant in the room finally.
Musimy w końcu poruszyć ten niewygodny temat.

Jakie są idiomy angielskie o miłości?

Miłość to temat uniwersalny, dlatego nic dziwnego, że idiomy angielskie bardzo często do niego nawiązują.

„Fall for someone”

  • W polskim tłumaczeniu: „zakochać się”.
  • Oznacza nagłe uczucie do kogoś.

Eric fell for her almost immediately, so he didn’t wait to propose.
Eric zakochał się w niej niemal od razu, dlatego nie czekał z zaręczynami.

„Tie the knot”

  • W polskim tłumaczeniu: „wziąć ślub”.
  • Potoczne określenie zawarcia małżeństwa.

Sally and Felix decided to tie the knot in June, but in the end, they postponed the ceremony.
Sally i Felix postanowili wziąć ślub w czerwcu, ale w końcu przełożyli ceremonię.

„Love at first sight”

  • W polskim tłumaczeniu: „miłość od pierwszego wejrzenia”.
  • Opisuje natychmiastowe zakochanie.

Me and Pedro? It was love at first sight.
Ja i Pedro? To była miłość od pierwszego wejrzenia.

„Be smitten with someone”

  • W polskim tłumaczeniu: „być zauroczonym”.
  • Oznacza silne, często romantyczne zauroczenie.

He’s completely smitten with Vicky, but he’s too shy to show it.
On jest kompletnie zauroczony Vicky, ale jest zbyt nieśmiały, żeby to pokazać.

„Pop the question”

  • W polskim tłumaczeniu: „oświadczyć się”.
  • Używane w kontekście zaręczyn.

Ivan popped the question during their vacation in Bologna, but she said no.
Ivan oświadczył się podczas ich wakacji w Bolonii, ale odmówiła.

„Match made in heaven”

  • W polskim tłumaczeniu: „idealna para”.
  • Opisuje dwoje ludzi, którzy świetnie do siebie pasują.

My parents are a match made in heaven, but even they argue sometimes.
Moi rodzice są idealnie dobraną parą, ale nawet oni się czasami kłócą.

Czas na odrobinę gramatyki! Przeczytaj nasz artykuł i stań się prawdziwym specem od angielskiego: Zaimki Angielski | Oto 8 NAJWAŻNIEJSZYCH pronouns 🇬🇧

Idiomy angielskie związane z liczbami

Liczby w idiomach rzadko odnoszą się do realnej matematyki. Zamiast tego pełnią funkcję symboliczną i kulturową, a ich znaczenie trzeba zapamiętać w całości. Innymi słowy, chociaż liczby wydają się uniwersalne, w idiomach nabierają zupełnie nowego sensu.

„At sixes and sevens”

  • W polskim tłumaczeniu: „urwanie głowy” lub „chaos”.
  • To wyrażenie oznacza dezorganizację lub chaos. Wywodzi się z terminu rzemieślniczego, gdzie gildie szóstej i dziewiątej rangi były traktowane z pewnym niedbalstwem.

After the unexpected visit, my plans for the day were at sixes and sevens, so I finally stayed home.
Po nieoczekiwanej wizycie, moje plany na dzień były w nieładzie, więc finalnie zostałam w domu.

„Behind the eight ball”

  • W polskim tłumaczeniu: „być w tarapatach”.
  • Wyrażenie to sugeruje, że ktoś jest w trudnej sytuacji lub ma problem. Pochodzi ono z gry w bilard, gdzie być za „ósemką” oznacza, że jest się w złej sytuacji.

Missing the deadline put us behind the eight ball in completing the project.
Niezrealizowanie terminu sprawiło nam problem przy realizacji projektu.

„A picture is worth a thousand words”

  • W polskim tłumaczeniu: „obraz wyraża więcej niż tysiąc słów”.
  • Chociaż nie zawiera konkretnej liczby, to idiom ten sugeruje, że obraz może przekazać znacznie więcej informacji niż tekst. Jest to często używane w kontekście sztuki i fotografii.

Instead of explaining, he showed a photo, proving that a picture is worth a thousand words.
Zamiast wyjaśnienia, pokazał zdjęcie, udowadniając, że obraz wyraża więcej niż tysiąc słów.

„The whole nine yards”

  • W polskim tłumaczeniu: „cały zestaw” / „wszystko”.
  • Pochodzące z lotnictwa wyrażenie to sugeruje, że ktoś dał z siebie wszystko, zrobił wszystko, co możliwe. Niejasna geneza tego idiomy dodaje mu dodatkowej tajemniczości.

She gave her best effort, going the whole nine yards to make the event a success.
Włożyła w to całe swoje wysiłki, zrobiła wszystko, aby uczynić wydarzenie udanym.

„Two heads are better than one”

  • W polskim tłumaczeniu: „co dwie głowy, to nie jedna”.
  • To przekonujące wyrażenie sugeruje, że wspólna praca dwóch osób jest bardziej efektywna niż praca jednostkowa. Podkreśla wartość współpracy i wymiany pomysłów.

Let’s brainstorm together; because two heads are better than one when solving problems.
Pomyślmy razem; bo w końcu co dwie głowy, to nie jedna, kiedy chodzi o rozwiązanie problemów.

„Three sheets to the wind”

  • W polskim tłumaczeniu: „być pijanym”.
  • Określenie to jest związane z nietrzeźwością. Kiedy ktoś jest „trzy żagle na wietrze,” oznacza to, że jest bardzo pijany. To idiom pochodzi z terminologii żeglarskiej.

By the end of the party, her father was three sheets to the wind and couldn’t walk straight, so she was really embarassed.
Pod koniec imprezy jej ojciec był bardzo pijany i nie mógł iść prosto, więc była bardzo zażenowana.

„Count your chickens before they hatch”

  • W polskim tłumaczeniu: „nie dziel skóry na niedźwiedziu”.
  • Wyrażenie to przestrzega przed zbyt wcześnie cieszeniem się z sukcesu. Sugeruje, żeby nie planować zbyt z góry i nie zakładać pewnych rzeczy przed ich realizacją.

Don’t start planning the wedding yet, because it’s wise not to count your chickens before they hatch.
Nie zaczynaj planować jeszcze wesela, bo mądrze jest nie dzielić skóry na niedźwiedziu.

„Six of one and half a dozen of another”

  • W polskim tłumaczeniu: „jedno i to samo”.
  • To wyrażenie sugeruje, że dwie sytuacje są praktycznie identyczne, bez większych różnic. Mówiąc krótko, jest to równoznaczne z powiedzeniem „to samo, co poprzednio.”

Whether you take the bus or the train, it’s six of one, half a dozen of the other; the travel time is the same.
Czy jedziesz autobusem czy pociągiem, to to samo; czas podróży jest taki sam.

„The seven year itch”

  • W polskim tłumaczeniu: „kryzys po siedmiu latach związku”.
  • Odwołując się do trudności w długotrwałych związkach, idiom odwołuje się do teorii, że w siódmym roku małżeństwa pojawiają się pewne trudności czy kłopoty.

Many couples experience the seven-year itch, a period of restlessness or dissatisfaction in long-term relationships, so you’re not the only one.
Wiele par doświadcza skryzysu po siedmiu latach, czyli okresu niepokoju lub niezadowolenia w długotrwałych związkach, więc nie jesteś jedyna.

„The eleventh hour”

  • W polskim tłumaczeniu: „za pięć dwunasta”.
  • To wyrażenie opisuje sytuację, w której coś dzieje się w ostatniej chwili, tuż przed upływem czasu lub terminu.

They submitted the project at the eleventh hour, but fortunately, it was well-received by the client.
Złożyli projekt za pięć dwunasta, ale na szczęście został dobrze przyjęty przez klienta.

Jakie są idiomy angielskie związane z jedzeniem?

Podobnie jak w języku polskim, jedzenie to kolejna niewyczerpana inspiracja dla idiomów. Poniżej znajdziesz te najpopularniejsze.

„Bring home the bacon”

  • W polskim tłumaczeniu: „utrzymywać rodzinę”.
  • Oznacza zarabianie pieniędzy.

My older sister Sylvia brings home the bacon in their family, because her husband is on a disability pension.
To moja starsza siostra Sylvie utrzymuje swoją rodzinę, ponieważ jej mąż jest na rencie.

„Spice things up”

  • W polskim tłumaczeniu: „dodać pikanterii”.
  • Używane, gdy chcemy urozmaicić sytuację.

They decided to spice things up in their routine.
Postanowili urozmaicić swoją rutynę.

„Have a lot on your plate”

  • W polskim tłumaczeniu: „mieć dużo na głowie”.
  • Opisuje nadmiar obowiązków.

I have a lot on my plate, so I can’t help you now.
Mam za dużo na głowie, dlatego nie mogę ci teraz pomóc.

„Sell like hot cakes”

  • W polskim tłumaczeniu: „schodzić jak świeże bułeczki”.
  • Odnosi się do czegoś bardzo popularnego.

The tickets for The Rolling Stones sold like hot cakes, so I didn’t manage to buy them.
Bilety na The Rolling Stones sprzedały się błyskawicznie, dlatego nie zdążyłem ich kupić.

„Butter someone up”

  • W polskim tłumaczeniu: „podlizywać się”.
  • Oznacza schlebianie komuś.

Sheldon tried to butter up his boss, but it didn’t work out.
Sheldon próbował podlizać się szefowi, ale nie wyszło.

„The proof is in the pudding”

  • W polskim tłumaczeniu: „prawda wychodzi w praktyce”.
  • Znaczenie: liczy się efekt końcowy.

Let’s see the results – the proof is in the pudding.
Zobaczmy efekty, praktyka pokaże.

Idiomy angielskie: ćwiczenia

Najlepszym sposobem nauki idiomów jest regularna praktyka. Co więcej, im częściej zobaczysz idiom w kontekście, tym łatwiej zapadnie Ci w pamięć. Obiecujemy! 🤗

Idiomy angielskie: co oznaczają? [QUIZ]

Przeczytaj idiom i wybierz poprawne znaczenie (A, B lub C).

1️⃣ „Piece of cake”

Co to oznacza?

A. Bardzo drogą rzecz.
B. Coś, co jest bardzo łatwe.
C. Coś bardzo słodkiego.

2️⃣ „Break the ice”

Co oznacza ten idiom?

A. Zepsuć coś na samym początku.
B. Rozpocząć rozmowę w niezręcznej sytuacji.
C. Przerwać spotkanie.

3️⃣ „Under the weather”

Jak rozumiesz ten idiom?

A. Być na zewnątrz podczas złej pogody.
B. Czuć się smutnym bez powodu.
C. Czuć się źle lub być przeziębionym.

4️⃣ „Once in a blue moon”

Co to znaczy?

A. Bardzo często.
B. Bardzo rzadko.
C. Tylko w nocy.

5️⃣ „Spill the beans”

Jakie jest znaczenie?

A. Zdradzić sekret.
B. Zrobić bałagan.
C. Ugotować coś źle.

Idiomy angielskie: odpowiedzi

1.B, 2.B, 3.C, 4.B, 5.A

Idiomy angielskie – najczęściej zadawane pytania

Jakie są przykłady angielskich idiomów?

Przykłady to m.in. break the ice, piece of cake czy spill the beans.

Jak uczyć się idiomów?

Najlepiej uczyć się ich w kontekście, poprzez zdania, dialogi i regularne powtórki.

Czym się różnią idiomy od przysłów?

Idiomy to stałe wyrażenia o znaczeniu przenośnym, których nie da się zrozumieć ani przetłumaczyć dosłownie. Z kolei przysłowia to pełne zdania, które przekazują ogólną prawdę życiową.

Jakie są najpopularniejsze angielskie przysłowia?

Do najpopularniejszych należą m.in. The early bird catches the worm oraz Practice makes perfect.

Jak powiedzieć „cisza przed burzą” po angielsku?

Używa się wyrażenia The calm before the storm.