Site icon Fluentbe Blog

Kolory po angielsku w codziennym użyciu

Kolorowe kredki - kolory po angielsku

Kolory po angielsku to jedna z pierwszych rzeczy, które poznajemy w trakcie nauki języka. Niezależnie, czy jesteś na początku swojej przygody z angielskim, czy też nie, ten artykuł jest dla Ciebie. Nauczysz się z niego kolorów, jak również wyrażeń z nimi związanych.

Za pomocą kolorów możemy wyrazić emocje i nastrój. Psychologia kolorów to dział nauki wykorzystywany przy tworzeniu reklam czy kampanii politycznych.  Należy być jednak ostrożnym, gdyż w różnych kulturach barwy mogą symbolizować inne rzeczy. Kolor biały kojarzy nam się z niewinnością i czystością, a w niektórych krajach Azji jest to symbol śmierci i żałoby.  Ucząc się angielskiego, warto poznać kilka wyrażeń związanych z kolorami. Warto też dowiedzieć się czegoś więcej o symbolice barw w kulturze anglosaskiej.



Czarny – black 

Kolor czarny to tajemnica i mrok. Może być kojarzony z ciemnymi siłami i przemocą. W swoich działaniach mogą „wykorzystywać” go, np. terroryści czy porywacze stosując tzw. blackmail, czyli po angielsku szantaż. Czarny to w języku angielskim również kolor opisujący przemoc fizyczną. Be beaten black and blue, to być spranym na kwaśne jabłko, a black eye, to podbite oko. Black sugeruje również kontrast, coś co nie pasuje do reszty – podobnie jak po polsku mamy w angielskich rodzinach tzw. black sheep, czyli czarne owce. Ostatnim przydatnym wyrażeniem z tym kolorem jest the pot calling the kettle black, czyli przyganiał kocioł garnkowi.

Czerwony – red

Czerwony, to kolor, który wywołuje dużo emocji. W języku angielskim ma on wiele znaczeń. Kojarzony jest m.in. z gniewem – to see red oznacza wpaść w furię, dostać białej gorączki (swoją drogą zauważcie, że u nas ta gorączka jest biała, a nie czerwona :)). Podobne emocje kolor ten wyraża w idiomie, który jest bardzo podobny do polskiego  – to be like a red rag to a bull, czyli działać jak czerwona płachta na byka. Gniew lub wściekłość może wywołać u nas również debet na koncie, czyli po angielsku to be in red. Kolor czerwony w tym idiomie wziął się prawdopodobnie z tego, że dawniej używano czerwonego tuszu do zaznaczania długów lub strat finansowych.

Co zaskakujące, kolor czerwony pojawia się również w wyrażeniu oznaczającym dezinformację, zmyłkę – red herring, to fałszywy trop, czyli celowe odwrócenie czyjeś uwagi. Można również, w języku angielskim, złapać kogoś na gorącym uczynku, a dosłownie z czerwoną ręką, czyli to catch someone red-handed.

Czerwień, to również kolor arystokracji i wyższych sfer, nie można więc zapomnieć o czerwonym dywanie. To roll out the red carpet for someone oznacza dosłownie rozwinąć przed kimś czerwony dywan, a więc ugościć go najlepiej, jak się potrafi.

Z kolorem czerwonym związane jest również jeszcze jedna ciekawa anegdota – dawniej w krajach anglosaskich przewiązywano czerwoną wstążką ważne rządowe dokumenty. Do dziś w języku angielskim  funkcjonuje wyrażenie red tape, oznaczające biurokrację.

Zielony – green 

Przejdźmy teraz do koloru nadziei i natury, czyli ukochanej przez wielu zieleni. Ten kolor pojawia się przynajmniej w dwóch wyrażeniach nawiązujących do przyrody.

  1. To have green fingers (w amerykańskiej wersji a green thumb) oznacza mieć rękę do roślin.
  2. The grass is greener on the other side of the fence – dosłownie oznacza, że trawa jest bardziej zielona po drugiej stronie płotu. Tego idiomu używamy w sytuacji, kiedy chcemy powiedzieć, że często wydaje nam się, iż inni mają lepiej i chcemy tego, czego nie mamy.

Kolor zielony, to również symbol akceptacji i przyzwolenia. Podobnie jak w języku polskim znajdziemy w języku angielskim wyrażenie to get the green light, czyli dostać zielone światło na realizację jakiegoś planu, czy pomysłu.

Ostatnie „zielone” wyrażenie, które chciałabym Wam zaprezentować jest również podobne do polskiego odpowiednika  – green with envy, to zielony z zazdrości.


Czytaj również: Liczby po angielsku – znaj je śpiewająco! [cz. I]


Niebieski – blue

Gdybym miała uprościć sprawę i powiedzieć jednym zdaniem, co reprezentuje kolor niebieski w kulturze anglosaskiej, to powiedziałbym, że to kolor przygnębienia i rzadkich zjawisk przyrody. Podejrzewam jednak, że takie przedstawienie sprawy nie powiedziałoby Wam jednak za wiele. Pozwólcie więc, że rozwinę nieco ten temat. Być może słyszeliście o tzw. Blue Monday, czyli ponoć najbardziej depresyjnym dniu w roku. Kolor użyty do określenia tego dnia wziął się z angielskiego wyrażenia to feel blue, które oznacza być przygnębionym, mieć chandrę.

Kolor niebieski używany jest również do tego, aby powiedzieć, że coś dzieje się niezwykle rzadko – once in a blue moon. Słyszałam kilka teorii na temat pochodzenia tego idiomu. Ta, która przemawia do mnie najbardziej jest taka, że księżyc wydaje się być niebieski po wybuchu wulkanu, którego pył  unosi się w powietrzu. Ponieważ wybuchy wulkanów to niecodzienne zjawisko, blue moon oznacza zatem coś wyjątkowego i bardzo rzadkiego.

Coś, czego się nie spodziewamy ma również odwzorowanie w jeszcze innej frazie z kolorem niebieskim, a mianowicie out of the blue, czyli niespodziewanie, nagle, znienacka.

Biały – white

Wyrażenia związane z kolorem białym przypominają często te znane z naszego języka. Wystarczy wymienić tylko kilka z nich: in black and whiteczarno na białym, to wave a white flagwywiesić białą flagę, as white as a ghostblady jak ściana/duch, a white liebiałe, niewinne kłamstwo.

Jedno wyrażenie z kolorem białym jest nieco bardziej nietypowe. bo nie występuje w naszym języku, a mianowicie chodzi o white elephant, czyli coś kosztownego, a niekoniecznie przydatnego. Kupiłam kilka takich white elephants w trakcie Black Friday, a Wy? ?

Szary – grey (UK)/ gray(US)

Jak widzicie w tytule tego akapitu, kolor szary ma dwa rodzaje pisowni – inną w brytyjskiej odmianie języka, a inną w amerykańskiej. Z tym kolorem związane są dwa często używane sformułowania:

  1. grey matter szare komórki
  2. grey areaszara strefa

Żółty – yellow 

Kolor żółty nie jest używany w idiomach tak często jak czerwony czy niebieski. Mamy jednak z kolorem żółtym dwa wyrażenia, o których warto wspomnieć.

  1. yellow dog oznacza tchórza
  2. yellow journalism to pejoratywne określenie dziennikarstwa, które polega na szukaniu sensacji

Brązowy – brown

Prawdopodobnie wielu z Was wie jak powiedzieć po angielsku, że coś Was złości, ale czy wiecie, że w tym kontekście możecie również użyć idiomu „to be browned off”?

I’m browned off (annoyed) with him borrowing money from everyone. – On mnie wkurza, że pożycza pieniądze od wszystkich.

Różowy – pink

Z czym kojarzy Wam się kolor różowy? Domyślam się, że podobnie jak mnie, z optymizmem. W kulturze anglosaskiej ludzie najwyraźniej mieli te same skojarzenia, bo tickled pink oznacza być wniebowziętym/bardzo zadowolonym z czegoś, a see through rose-tinted glassespatrzeć na świat przez różowe okulary. Wiem, że w tym drugim idiomie nie ma słowa pink, ale rose to również odcień różowego.


Czytaj również: Nietypowe kolory po angielsku. FISZKI do pobrania!


Kolory po angielsku – colourful

Na koniec wspomnę tylko o dwóch “kolorowych” wyrażeniach, które dość często słyszę od rodzimych użytkowników języka angielskiego.

  1. with flying colours – z dobrym wynikiem/ zakończyć coś sukcesem    
  2. show true colours – pokazać swoją prawdziwą twarz
Tekst napisała Magda, lektorka Fluentbe
Exit mobile version