Site icon Fluentbe Blog

British or american english? Czy znasz różnicę?

Para w metrze- british or american

W języku angielskim funkcjonuje jego wiele odmian, jednak dwie najpopularniejsze to ta brytyjska (oznaczana jako BrE) oraz amerykańska (AmE). Największa różnica to oczywiście akcent i wymowa, ale BrE oraz AmE różnią się też konkretnymi słowami czy zasadami. Zwykle w szkole uczymy się pierwszej odmiany, czyli british english. Jednak w filmach, muzyce czy w sieci możemy zauważyć, że granica się nieco zaciera, a niektóre słowa są używanie zamiennie. British or american english? Czym różni się angielski brytyjski od amerykańskiego?



Zupełnie różne słowa

To, co na początku przygody z językiem angielskim może zaskakiwać to właśnie różnice w słownictwie. Uczymy się konkretnych słówek, po czym okazuje się, że w wersji amerykańskiej brzmią zupełnie inaczej. Czasem używamy słów amerykańskich, zupełnie nie zdając sobie z tego sprawy! Sprawdźcie, co to za słówka:

British EnglishAmerican Englishpolskie tłumaczenie
filmmoviefilm
liftelevatorwinda
bracessuspendersszelki
chipsfrench friesfrytki
biscuitcookieherbatnik
flatapartmentmieszkanie
zebra crossingcrosswalkprzejście dla pieszych
petrolgasbenzyna
ladybirdladybugbiedronka
motorwayhighwayautostrada
billcheckrachunek (w restauracji)
torchflashlightlatarka
bagpursetorebka
wardrobeclosetszafa
undergroundsubwaymetro
shopstoresklep
roundabouttraffic circlerondo
maizecornkukurydza
chemist’sdrugstoreapteka
sweetscandycukierki
gardenyardogród
postmailpoczta (system pocztowy)
takeawaytakeoutjedzenie na wynos
caravantrailerprzyczepa kempingowa
draughtdraftprzeciąg

Zmiana co do zasady – różnice w pisowni

Konkretne słówka to jedno, ale między british, a american english mamy też nieco subtelniejsze różnice. Chodzi o pisownię niektórych słów. Wyglądają podobnie, znaczą to samo, ale często różni je jedna czy dwie literki oraz oczywiście wymowa. Jakie to słówka?
(Po lewej wersja brytyjska, po prawej amerykańska.)

colour ➜ color
favourite ➜ favorite
organise ➜ organize
centre ➜ center
dialogue ➜ dialog
neighbour ➜ neighbor
theatre ➜ theater
flavour ➜ flavor

British or american english? Pozostałe różnice

Poza różnicą w słówkach, mamy też różne zasady gramatyczne czy zwyczaje zapisu. Co do nich należy?

Pisownia i interpunkcja

To nieduża różnica, ale warto zwrócić na nią uwagę. Może się okazać, że nasz rozmówca wcale nie popełnia błędu, a używa innej odmiany języka angielskiego.

W angielskim brytyjskim postawienie kropki po skrócie zależy od tego, na jaką literę kończy się dany skrót. W amerykańskim z kolei kropkę stawiamy zawsze.

pełne słowoBritish EnglishAmerican English
MisterMrMr.
DoctorDrDr.
ProfessorProf.Prof.

Daty to jedna z najbardziej uciążliwych różnic pomiędzy british, a american english. Różnica bowiem polega na tym, że w języku brytyjskim zapisuje się kolejno: dzień, miesiąc i rok, w amerykańskim z kolei najpierw występuje miesiąc, potem dopiero dzień i rok.

British EnglishAmerican English
12/03/202103/12/2021
12 March 2021March 12, 2021

Kolejna różnica w zapisie występuje przy zegarze, choć nie jest to nic, co rzuca się w oczy. W języku brytyjskim godzinę powinniśmy zapisać z kropką, czyli: 12.15, natomiast w amerykańskim użyjemy dwukropka, czyli 12:15.

W języku brytyjskim cytat rozpoczniemy od pojedynczego cudzysłowu. Jeśli w nim występuje kolejny – użyjemy podwójnego. Natomiast znaki interpunkcyjne jak kropki i przecinki, niebędące częścią cytatu – umieścimy poza cudzysłowem. W amerykańskiej odmianie zasady są zupełnie odwrotne.

British EnglishAmerican English
′To frack′, in general, means to ′inject liquid into′.″To frack,″ in general, means to ″inject liquid into.″

Czytaj również: Godziny po angielsku – czy znasz się na zegarku?


Brytyjska i amerykańska gramatyka

Różnice pojawiają się również w kwestiach gramatycznych. Nie są to różnice znaczące, ale na pewno je zauważyliście!

Rzeczowniki zbiorowe określają nam grupę ludzi jak: rodzina, personel czy zespół. Możemy je traktować jako całość lub pojedyncze jednostki. W języku brytyjskim częściej skorzystamy z formy mnogiej, zaś w amerykańskim – pojedynczej.

British EnglishAmerican English
The team are very good.The team is very good
My family are everything to me.My family is everything to me
The crew are well trained.The crew is well trained.

W odmianie amerykańskiej i brytyjskiej przyimków użyjemy nieco inaczej. Spójrzcie na przykłady!

British EnglishAmerican English
at the weekendon the weekend
different todifferent from
in the streeton the street
at the frontin the front

Amerykanie lubią upraszczać sobie życie. Nie ma w tym nic złego czy dziwnego, że robią to również w języku! Jakie uproszczenia znajdziemy w amerykańskiej odmianie języka?

have got ➜ have

Podczas, gdy Brytyjczycy powiedzą: “I’ve got a cat.”, Amerykanie skrócą to do: “I have a cat.”

Kolejnym ogroomnym uproszczeniem są czasowniki nieregularne! Właściwie w amerykańskiej wersji językowej są one uproszczone do czasowników regularnych. Jak więc to będzie wyglądało?

podstawowa wersja czasownikaBritish English (past participle)American English (past participle)
burnburntburned
learnlearntlearned
smellsmeltsmelled
Exit mobile version