Site icon Fluentbe Blog

Angielskie idiomy – TOP10. Poznaj je wszystkie!

Usmiechająca sie dziewczyna

Na pewno spotkaliście się ze zwrotami zwanymi idiomami. Są one stałymi wyrażeniami, związkami wyrazowymi lub powiedzeniami, które są charakterystyczne dla danego języka i których nie można przetłumaczyć dosłownie lub słowo po słowie. To ważna część języka angielskiego, która znacznie urozmaici i ubarwi Wasze wypowiedzi, a także pozwoli bawić  się językiem i lepiej zrozumieć native speakerów. Lista idiomów jest naprawdę pokaźna i nie sposób umieścić wszystkich w jednym wpisie. Dziś zajmiemy się więc tymi najczęściej spotykanymi. Gotowi?



Piece of cake

Dosłownie przetłumaczylibyśmy te słowa jako „kawałek ciasta”. Jednak idiomy mają to do siebie, że nie należy ich przecież tłumaczyć w ten sposób. Co więc oznacza ten idiom? To:

bułka z masłem, pestka, małe piwo, łatwizna

Spójrzcie na przykładowe zdania!

Once in a blue moon

Czy ten idiom ma coś wspólnego z księżycem? W dodatku niebieskim? Oczywiście, że nie! Przetłumaczymy go jako:

raz na ruski rok, od wielkiego dzwonu, od święta, bardzo rzadko

Jak użyć tego idiomu w zdaniach? Podpowiadamy!

Be on the ball

Kolejne wyrażenie, którego tłumaczenie może zmylić. Idiom Be on the ball znaczy bowiem…

mieć łeb na karku, być mądrym i uważnym, myśleć trzeźwo

Oczywiście i tu mamy dla Was przykłady pomocnicze!

Speak of the devil

Tym razem tłumaczenie dosłowne brzmi całkiem podobnie, jak idiom w języku polskim!

o wilku mowa

Przykłady użycia tego idiomu to:

Let the cat out of the bag

Ten idiom nie należy do najprzyjemniejszych… Choć przecież kotki są takie słodkie! Nie tym razem! Idiom przetłumaczymy jako:

zdradzić komuś tajemnicę, puścić parę z ust, wygadać się

Jak go użyjemy? Sprawdźmy!

Kill two birds with one stone

Gdyby się zastanowić… ten idiom ma pewne powiązanie z naszym polskim odpowiednikiem. My powiedzielibyśmy:

upiec dwie pieczenie na jednym ogniu, załatwić na raz dwie sprawy

Spójrzcie na przykłady użycia tego drastycznego idiomu:


Czytaj również: 10 Phrasal Verbs, które musisz znać


It’s not rocket science

O! Ten idiom możemy przetłumaczyć całkiem dosłownie. Oznacza on:

to nie jest trudne, to żadna filozofia, to nie jest wielka filozofia

Przykłady? Proszę bardzo!

Cost an arm and a leg

Kosztuje ramię i nogę? Że jak? 😉 Oczywiście i tu nie powinniśmy przywiązywać się do dosłownego tłumaczenia, choć ma ono trochę sensu! Ten idiom przetłumaczymy jako:

kosztować majątek, słono kosztować, być bardzo drogim, płacić jak za zboże

I tu warto spojrzeć na przykłady użycia, aby lepiej zapamiętać ten idiom!

Cut corners

Ciąć rogi to tak naprawdę…

pójść na łatwiznę, pójść po linii najmniejszego oporu, pójść na skróty, robić coś z minimalnym wysiłkiem

Jak wygląda ten idiom w praktyce? Zobaczmy!


Czytaj również: Idiomy a phrasal verbs. Co jest co?

No pain, no gain

Ten idiom na pewno znacie! Jest bardzo popularny, zresztą polska wersja językowa również! Jak ona brzmi?

bez pracy nie ma kołaczy (dosł. nie ma bólu, nie ma zysku) 

I na koniec przykładowe zdania z tym idiomem:

Angielski idiom – podsumowanie

Jak widzicie, niektóre z tych idiomów na pewno znacie. Być może spotykacie się z nimi w trakcie rozmów, wiecie, co oznaczają, ale nie wiedzieliście, że to w ogóle idiomy? Lista idiomów, które warto znać jest naprawdę pokaźna. Zaczęliśmy jednak od 10 pozycji, które należą do najczęściej używanych idiomów. Czas na naukę!

Exit mobile version